Random facts about Yiddish and Hebrew

– The basic meaning of klots, from where the English word klutz comes, is “wooden beam”
– “Jezebel…means ‘daughter of garbage’ [in Hebrew]; her name was probably [really]… Jebaal, daughter of Baal…” (Born to Kvetch pg 22) 

– “Beelzebub…,lord of the flies,was a takeoff of Baal Zevul, lord of heaven” (Born to Kvetch pg 22)
– “Schlong” is a yiddish word (it also has the innocent meaning of “snake”), and “schmuk” and “putz ” also means penis
– “Chutzpah” is an entirely negative word in Yiddish
– “Bubkes” as in “He isn’t worth bubkes” literally means “beans” or “goat droppings”
– “Glitch” possibly comes from the Yiddish word “glitsh”, from glitshn ‘slide’, similar to the German word “glitschen”- “slither”
– “Maven” comes from the Hebrew word “mevin” “one who understands” via the the Yiddish word “meyvn”
– The London slang word “nosh” comes from the Yiddish word “nashn”, similar to the German word “naschen”
– Another Cockney classic is “schlep” from from the Yiddish “shlepn” to make a tedious journey, similar to the German word “schleppen”
– The original (Yiddish) meaning of “schmaltz” is melted chicken fat
– “Schnoz/ schnozz/ schnozzle” comes from the Yiddish word “shnoits”, snout, similar to the German word Schnauze
– “Shtick” comes from the Yiddish word for ‘piece’, similar to the German word “Stück” 
– “Spiel”/ “shpiel” comes from the Yiddish word “shpil”, play, similar to the German word “Spiel”
– “Glitch” comes from the Yiddish word “glitsh”, meaning slip,” “skate,” or “nosedive,
– “Kibbutz” is the Hebrew word for “collective”
– “Tush”, the American slang for bum, comes from the Yiddish word “tuchis”/ “tuches”/ “tokhis”
– “To keep shtoom” comes from the Yiddish word “shtum”- silent or speechless
– “Shyster” and “gazump” also come from Yiddish

Other random facts from Born to Kvetch

– Why brideGROOM? It was a completely different word that disappeared from the English language, so they just changed the pronunciation to make it the same as the closest word by pron (technically, assimilation) pg 35

– The showbiz term ‘a turkey’ means a show that “flaps its wings but never flies” pg 23

New words (for me) from Born to Kvetch
the Tetragrammaton- YHVH- the real name of God
antiphrasis- saying the opposite of what you mean, as a kind of euphemism

This entry was posted in Linguistics, applied linguistics and SLA, TEFL and tagged , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Random facts about Yiddish and Hebrew

  1. nicky's avatar nicky says:

    Did you intentionally put the word “glitch” in there twice as some kind of meta-joke or something? :)

    Like

  2. Alex Case's avatar Alex Case says:

    Of course, what other possible explanation could there be?

    Like

  3. Do they have a phrase to express the sentiment like “Piss off you stinky Palestinian, you have 24 hours to leave your house and take all your possessions with you before I bring my big bulldozer and flatten your wretched hovel and steal your land”.

    Or something like that. A bit shorter, perhaps?

    Like

  4. Pete Bilfir's avatar Pete Bilfir says:

    Congratulations, Alex. You are distributing anti semitic propaganda once again. Come back to Britain and you’ll be arrested.

    Like

  5. I’m sure Alex is quaking in his Tefl boots, ‘Mr Bilfir’ – or is it ‘Mr Williams’? Anyway, what’s wrong with ‘telling it like is is’? Only a liar could possibly disagree with that!

    Like

  6. Pete Bilfir's avatar Pete Bilfir says:

    No, the name is Bilfir. You will remember it.

    Like

  7. For a day or so. On the other hand, the name of Sandy McManus will live on in your memory for a very long while!!

    How go things in Oxfordshire these days?

    Like

Comments are closed.