What I prefer to call Janglish is better known as Japlish, Japanese English or wasei eigo. The direct translation of the last term is “English made in Japan”, but a more correct explanation would be Japanese words and expressions made from English roots. However, a few Janglish expressions such as Walkman, salaryman, anime and karaoke have indeed become part of English outside Japan, and others are well on the way (such as “love hotel”) or could well spread from the limited groups of English speakers who already know them (like “mecha” for mechanical from anime and “sayonara home run” from baseball). This piece is a list of my favourite candidates to add to that list, mainly because they say something that it would take us an awful lot longer to say in standard British or American English.
1. romance grey (romansu gurei) – hair flecked with grey
2. bar code (baa koodo) – an old man’s comb over hair cut (because it looks like the stripes of a bar code)
3. paper driver (peipaa doraiba) – someone who has a license but never drives, or often has never driven at all since their test
4. pair look (pea ruuku) – a couple dressing alike (“couple look” in Korean)
5. my boom – the thing I’m really into at the moment
6. three size (surii saizu) – body measurements/ vital statistics (for a woman)
7. virgin road (baajin roodo) – aisle in a church (down which a bride walks)
8. minus driver (mainusu doraiba) – normal screwdriver (a Phillips screwdriver is a “plus driver”, obviously both coming from the shape at the end)
9. skinship (sukinshippu) – positive bodily contact, e.g. between a mother and baby
10. cool biz – being able to dress casually at work during the summer so that the air conditioning can be setter higher
11. parasite single (parashaito shinguru) – an adult child who continues to leech off their parents, e.g. not paying rent, long after they have their own job. Now leading to less used expressions like “parasite wife”
12. parasite wife (parasaito waifu – a wife who just leeches off her husband even though she could easily work)
13. pipe cut (paipu katto) – vasectomy (don’t ask your plumber for this!)
14. no pan (short for no pants/ no panties) – pantyless/ going commando
15. sex frie (seku fure, short for sex friend) – a fling/ a shag/ a lover (i.e. not quite a boyfriend or girlfriend)
16. delivery health (deriberi herusu, often shortened to deri heri) – a prostitute that comes to your hotel room or home
17. baton touch (baton tatchi) – passing the baton (literally or metaphorically)
18. girl hunt (gaaru hanto) – going out to pick up girls, similar to “going out on the pull”
19. doctor stop (dokutaa sutoppu) – something your doctor has forbidden you from doing
20. my pace (mai peisu) – my own pace, meaning taking your own time
21. one pattern (wan pataan) – repetitive
22. love love (rabu rabu) – passionately in love/ affectionate in public
23. food fighter (fuudo faitaa) – competitive eater
24. silver age (shiruba eiji) – old age
25. pocketable (poketaburu) – portable/ able to fit in your pocket
26. washlet (uoshuretto, from wash + toilet) – combined toilet and bidet
27. eye mate (ai meeto) – yellow stripe on pavement to help guide the blind/ guide dog for the blind
28. homewear (hoomuwea) – tracksuits etc for relaxing around the house
29. new half (nyuu harufu) – transsexual, or sometimes transvestite
30. NG (en jii- short for “no good”) – opposite of OK
31. madam killer (madamu kiraa) – a guy who is popular with older women
32. conveni (konbiini) – convenience store
33. remo con (rimo kon) – short for remote control
34. Starbu (sutaba) – short for Starbucks
35. love call (rabu kooru) – screaming at a celebrity you love
36. no make (noo meiku) – not wearing make up
37. design hotel (desain hoteru) – a fancier love hotel
There are also plenty of others which don’t make my list of favourites but still say something quickly that would take much longer in British or American English:
1. LDK – living room, dining room and kitchen
2. M (emu, from S and M) – masochist
3. Mac (makku) – common short form for MacDonald’s
4. SL (esu eru, short for steam locomotive) – steam train
5. SNS (esu en esu) – social media
6. aro fo (aro foo) – short for “around forty” (years old)
7. base up (beisu appu) – all round pay rises
8. bed in (beddo in) – go to bed together
9. car navi (kaa nabi) – satellite navigation
10. centi (senchi) – short for centimeters
11. cheek dance (chiiku dansu) – dancing cheek to cheek
12. chemical shoes (kemikaru shuuzu) – shoes made from plastic
13. companion (konpanyon) – attractive female guide at a large exhibition
14. dining kitchen (dainingu kitchin) – open plan dining room/ kitchen
15. ero (ero) – short for erotic
16. feti (fetchi) – short for fetishist
17. free size (furii saizu) – one size fits all
18. full base (furu beisu) – with the bases loaded (in baseball)
19. high vision (hai bijon) – HDTV
20. idle cost (aidoru kosuto) – the cost of downtime
21. idling stop (aiduringu sutoppu) – leaving your engine on while parked, often seen on signs telling you not to do this common action
22. image up (imeji appu) – improving your image
23. in fight (in faito) – get in close in boxing, the opposite of autobokushingu
24. ivy look (aibii rukku, from Ivy League look) – preppy fashion
25. long seller (rongu seraa) – a book which sells for a long time, similar to bestseller
26. milli (miri) – short for both millimetre and milligrams
27. mini comm (mini komi) – local or regional newspaper or magazine, the opposite of mass communications
28. mini pat (mini paato, short for mini patrol car) – small patrol car
29. monitor (monitaa) – consumer taking part of a marketing survey
30. name value (neimu balyu) – how much a well-known brand name is worth
31. napkin (napukin) – panty liner
32. nighter (naitaa) – a night baseball game
33. no count (noo kaunto) – something that doesn’t count, e.g. a goal which is disallowed
34. no touch (no tatchi) – non-contact (sport) or having no connection to something
35. one man bus (wan man basu) – a bus that doesn’t need a conductor as the driver collects the fares as you enter (obviously not common in conversation now all buses are this way, but sometimes still written)
36. one man company (wan man campanii) – one in which an imperious boss makes all the decisions
37. one man president (wan man president) – a boss who makes all the decisions themselves
38. out boxing (auto bokushingu) – keeping the other fighter at a distance and trying to pick them off
39. outside kick (autosaido kikku) – kick with the outside of your foot
40. oven range (obun renji) – a combined microwave and oven
41. pants look (pantsu ruku) – a woman wearing trousers, e.g. as part of a business suit
42. pit in (pitto in) – going into the pits
43. punc (panku, from puncture) – flat tyre
44. rear car (ria kaa) – small trailer, e.g. behind a bicycle
45. road show (roodo shoo) – first run of movies
46. sad (sado, short for sadism) – sadistic
47. scramble (sukuaramburu) – a crossing where pedestrians can cross from all sides of a crossroads at the same time, like the famous one outside Shibuya station
48. semi double (semi daburu) – small double bed or, more usually, futon
49. skyline (sukairain) – scenic mountain highway
50. stand bar (sutando baa) – small, informal bar where most people stand up or perch on stools
51. ten key (ten kii) – numeric keypad
52. towel-ket (taoruketto, from towel + blanket) – a huge towel that is used instead of a sheet/ duvet when sleeping
53. unit bath (yunitto basu) – modular bathroom/ prefabricated all-in-one bathroom
However, there are some that are so specific I can’t imagine we’d need them ever, or for other more obvious reasons are never going to take off outside Japan:
1. bus jack (basu jakku) – hijacking of a bus
2. ice fall (aisu fooru) – a frozen waterfall
3. blow (buroo) – blow dry
4. cock (kokku or kokku-san) – a cook
5. BS (bii esu, from broadcast satellite) – satellite television
6. hard (haado) – hardware
7. Hello Work (hero waaku) – the official and usually used name for government job centres
Note that some of the expressions are not particularly common in Japanese – but I don’t see why that should stop them becoming part of English!
Any favourites or least favourites above or that I’ve missed, or similar from other languages?
Plenty more on Janglish including four articles on the topic and an updated full list of over 1000 terms on my new Teaching Japanese students articles page.